María García Esperón, Mi abuelo Moctezuma

Énoncé

Español, inglés y… náhuatl
« Francisco Corta, desde que aprendió a hablar, manifestó una peculiar tendencia a hacer preguntas. No se le acababa la curiosidad y preguntaba por las razones de prácticamente todo. Cuando no se las daban, las investigaba hasta llegar a las últimas consecuencias. Sus dieciséis años lo sorprendieron en la ciudad de México, la más grande y conflictiva en la que hubieran vivido él y sus padres hasta ese momento. Con unos problemas de tránsito fenomenales, un elevado índice de inseguridad, una sobrepoblación que incitaba a restregarse los ojos(1) para asegurarse de que esos ríos humanos que diariamente se sumergían en las estaciones del metro eran ciertos; y, al mismo tiempo, una cultura fascinante y un mosaico de tipos humanos que desfilaban ante los ojos asombrados de Francisco cada vez que salía a la calle. Lo que no era fácil, porque debía salir acompañado de un guardaespaldas(2) asignado por el gobierno de México. Norberto Tecuhtli se llamaba el guardia, y era un hombre de cuarenta años proveniente de una familia agricultora del estado de Tlaxcala. Hombre de pocas palabras, su mirada guerrera recordaba las pupilas flameantes de las águilas esculpidas por los antiguos aztecas. Estaba acostumbrado a hablar con monosílabos y a ser considerado una estatua. A los pocos días de ser el guardia personal de Francisco, Norberto había caído subyugado en la red(3) de preguntas llenas de interés que tendía el joven. ¿Cuál es la mejor temporada para sembrar en Tlaxcala? ¿Qué significa tu apellido? ¿Viven tus padres? ¿Hablas náhuatl(4)? ¿Cuánto tardas en desplazarte de tu casa al lugar donde trabajas? ¿Tienes hijos? ¿Has sido agricultor como tu familia? ¿Por qué trabajas como guardaespaldas? Preguntando, Francisco se enteró de que Norberto salía de madrugada de su casita en Tlaxcala para cumplir con su trabajo de guardaespaldas –guarura, como supo Francisco que se les llama en México a los guardias personales–, que tenía dos hijos varones que cursaban Primaria, que su esposa se quedaba en casa, que había hablado náhuatl y lo había olvidado, y que solamente lo recordaba cuando visitaba a su padre, don Ramón Tecuhtli: anciano y ciego. Que seguía siendo agricultor, y que dejaba los campos sembrados para ganar dinero en la ciudad de México con un oficio peligroso. –¿Peligroso? –Abundan los asaltos(5), sobre todo en las zonas donde vive la clase alta. Y Francisco también se enteró de que la residencia diplomática se encontraba en una zona donde vive la clase alta. –¿Qué es la clase alta para ti, Norberto? –había preguntado el joven. –La gente rica, blanca y que ha estudiado –contestó con sencillez Norberto. –¿La clase alta habla náhuatl? –se interesó Francisco con su avidez habitual. –Nunca. –¿Y la baja? –Tampoco. –¿Quiénes hablan náhuatl? – La gente de los pueblos. Y no le dicen «náhuatl», sino «mexicano». Pero la hablan entre ellos. Cuando vienen a la capital todos hablan español. – Entonces –concluyó Francisco– la gente de los pueblos es bilingüe. Norberto dijo que nunca se lo había planteado de esa manera. El término «bilingüe» se aplicaba más bien a quienes hablaban español e inglés. Nunca se había encontrado con nadie que consideraba al náhuatl o mexicano un idioma. Para Norberto la lengua de sus padres, la lengua ancestral de los tlaxcaltecas, había sido simplemente un modo de hablar… Y ahora que Francisco lo hacía reflexionar, pensaba que había sido un modo de hablar secreto. »
María García Esperón, Mi abuelo Moctezuma, 2009

I. Compréhension du texte
1. ¿Qué sabemos de Norberto y Francisco? Apoyándote en el texto, apunta dos datos para cada uno.
2. Entresaca tres elementos del texto que reflejan la realidad de la ciudad de México.
3. ¿Qué siente Norberto hacia Francisco?
a) odio.
b) miedo.
c) admiración.
d) desinterés.
Elige la respuesta correcta y justifícala con una cita del texto.
4. ¿Dónde se habla náhuatl?
5. ¿Qué representaba para Norberto el náhuatl antes de hablar con Francisco? Justifica tu respuesta con una frase del texto.
6. «La gente de los pueblos es bilingüe». Ilustra esta afirmación con dos elementos del texto.
II. Expression personnelle
1. Apoyándote en el texto di qué visión de la vida cotidiana mejicana nos presenta el autor (unas quince líneas).
2. ¿Qué interés tiene para ti hablar varios idiomas? Argumenta (unas quince líneas).
III. Traduction
Traduire depuis «Estaba acostumbrado…» jusqu'à «…¿Hablas náhuatl?» .
(1)Restregarse los ojos : ici, abrir los ojos.
(2)Un guardaespaldas : un garde du corps.
(3)La red : ici, le piège.
(4)Náhuatl : langue parlée par le peuple nahua, l'un des plus importants du Mexique et d'Amérique centrale, et parlée actuellement par plus de deux millions de personnes.
(5)El asalto : l'agression.

Corrigé

Les conseils de l'enseignant
Attention à la concordance des temps (le texte est au prétérit et à l'imparfait de l'indicatif) et à l'utilisation du participe passé (acompañado, vivido, asignado, acostumbrado…).
Soyez également vigilant à l'utilisation des expressions enterarse de, cumplir con, no… sino et encontrarse con.
I. Compréhension du texte
1. El texto presenta a dos hombres: Francisco Corta, un joven de dieciséis años que vivía desde poco en México «Sus dieciséis años lo sorprendieron en la ciudad de México» y Norberto Tecuhtli, su guardaespaldas «asignado por el gobierno de México» .
2. Los tres elementos siguientes reflejan la realidad de la ciudad de México: «problemas de tránsito fenomenales, un elevado índice de inseguridad, una sobrepoblación que incitaba a restregarse los ojos para asegurarse de que esos ríos humanos que diariamente se sumergían en las estaciones del metro eran ciertos».
3. Hacia Francisco, Norberto siente admiración: «había caído subyugado en la red de preguntas llenas de interés que tendía el joven» .
4. El náhuatl se habla en los pueblos.
5. Antes de hablar con Francisco, el náhuatl era «la lengua de sus padres, la lengua ancestral de los tlaxcaltecas, había sido simplemente un modo de hablar» para Roberto.
6. «La gente de los pueblos es bilingüe». Dos elementos sacados del texto lo ilustran: «Y no le dicen náhuatl», sino «mexicano» , «Nunca se había encontrado con nadie que consideraba al náhuatl o mexicano un idioma» .
II. Expression personnelle
1. En mi opinión, el autor nos presenta una visión bastante realista de la vida cotidiana mejicana de un guardaespaldas de origen azteca. Subraya con objetividad los aspectos negativos «problemas de tránsito, elevado índice de seguridad, sobrepoblación» como los aspectos positivos «una cultura fascinante y un mosaico de tipos humanos». También nos bosqueja el retrato de un hombre valiente, parecido a sus antepasados «su mirada guerrera recordaba las pupilas flameantes de las águilas esculpidas por los antiguos aztecas.» que no olvida sus raíces cuando vuelve a ver a su padre «había hablado náhuatl y lo había olvidado, y que solamente lo recordaba cuando visitaba a su padre, don Ramón Tecuhtli: anciano y ciego.» . Por otra parte, nos enteramos de que lleva una vida familiar normal con su esposa y «dos hijos varones» que van al colegio «cursaban Primaria» . Lo que le diferencia a lo mejor de los otros maridos es que tiene dos trabajos para satisfacer las necesidades de su familia, «Que seguía siendo agricultor, y que dejaba los campos sembrados para ganar dinero en la ciudad de México con un oficio peligroso.» . El autor nos da una visión real de un hombre mejicano que lucha para mantener a su familia. No forma parte de la clase alta ni de la clase baja sino que pertenece a «La gente de los pueblos» . Vive de manera sencilla y su mayor preocupación es que sus hijos como su mujer sean felices. Norberto es un hombre discreto, no es locuaz «Hombre de pocas palabras» , «Estaba acostumbrado a hablar con monosílabos» . Es una persona seria e impresionante: parece ser frío, «ser considerado una estatua» .
A modo de conclusión, diría que se nota la diferencia entre las clases sociales de Méjico. El texto trata de dos personas totalmente opuestas, con una edad y un estatuto social diferente. El retrato me parece fiel a la realidad mejicana sin juzgar los hechos y las palabras de cada uno. Para mí, ambos van conociéndose y es posible que esta relación desemboque a una verdadera amistad.
2. Para mí, hablar varios idiomas es una gran suerte. Me gusta mucho aprenderlos ya que así puedo comunicar con fluidez con las personas que encuentro durante los viajes a través del mundo. Está claro que hablar el inglés permite grandes oportunidades porque es la lengua universal. Otras están desarrollándose por cuestión económica y por motivos políticos: es verdad por el chino, el mandarín. En el mundo actual, creo que es algo necesario y es una ventaja. Es una gran herramienta imprescindible que todos debemos defender puesto que gracias al aprendizaje de los idiomas, nos familiarizamos con una cultura diferente de la nuestra, con unas tradiciones interesantísimas y con pueblos que tienen, a veces, modos de vida opuestos a los nuestros. Es bueno soltarse a hablar un idioma diferente como si fuera algo totalmente natural. Pero no lo es, claro que no. Es algo que se aprende, se escucha, se entiende, se escribe.
Cuando hablas varios idiomas puedes encontrar trabajo más fácilmente en el país que quieras. Para el negocio por ejemplo, es importante dominar no solo su lengua materna sino tambien uno o dos idiomas más. El negocio internacional es primordial puesto que el comercial puede conseguir contratos económicos esenciales para la empresa. El periodismo también exige buenos conocimientos en idiomas porque es a través de los reportajes de los periodistas como nos enteramos de lo que pasa en el mundo. Los intérpretes hacen un trabajo muy difícil puesto que se trata de traducción simultánea. Tienen que ser muy atentos y muy fieles a lo que quiere transmitir el extranjero. Podemos imaginar los problemas que podría engendrar una mala traducción en el parlamento europeo por ejemplo.
Para concluir, hay que insistir sobre la importancia de conocer varios idiomas. Es como si no existieran fronteras porque todos nos entendemos. Yo soy orgullosa de dominar mi lengua materna como la lengua española. Quisiera entender y escribir mejor el inglés y más que todo me apetecería aprender el chino o el japonés. De momento no encuentro el tiempo necesario para estudiar pero es un proyecto que quiero concretar.
III. Traduction
Il était habitué à parler de façon monosyllabique et à être considéré comme une statue. Peu de jours après être devenu le garde personnel de Francisco, Norberto, subjugué, était tombé dans le piège des questions pleines d'intérêt que lui tendait le jeune.
Quelle est la meilleure saison pour semer à Tlaxcala ? Que veut dire ton nom ? Tes parents sont-ils vivants ? Tu parles náhuatl ?